Firuláis, chuspa y más palabras que son del inglés, pero que luego se adaptaron al español
El español es muy rico en vocabulario, expresiones, verbos y más elementos que lo hacen, de hecho, una de las lenguas más complicadas de aprender para los que no lo tienen como idioma natal.
(Ver también: El traductor de Google tendrá importante cambio y ayudar a aprender inglés de manera fácil)
Sin embargo, pese a toda esa cantidad de vocabulario con la que cuenta, desde hace muchos años también se han adoptado palabras de otros idiomas, como el inglés, por ejemplo, para usarlas en el día a día y no como se dice originalmente, sino con variaciones para que sean más fáciles de pronunciar y utilizar.
Por ejemplo, hay cuatro términos que la mayoría de personas utilizan todos los días sin saber que no son específicamente del español ni de dónde salieron: firuláis, tai, chuspa y rompoy.
Tal como explicó la página México desconocido, cuando los ciudadanos mexicanos iban a trabajar a Estados Unidos hace muchos años, en la entrada las autoridades les pedían que sus perros estuvieran libres de pulgas o, como se dice en inglés, ‘free of lays’. Por eso, estos trabajadores fueron adoptando este término al punto de que firuláis se volvió muy popular para nombrar a estos animales.
Lee También
Este es un término que se utiliza, principalmente, en los juegos de los niños. La idea es decir ‘Tai’ cuando se requiera darle una pausa al juego para tomar un descanso o cuando algo ocurrió, pero realmente el término original es ‘Time’, el cual se usa en inglés, en su gran mayoría, en los deportes para dar una pausa a las acciones y pedir un tiempo muerto.
Esta es una palabra que en Colombia se usa principalmente en la región del Valle del Cauca y hace referencia a las bolsas de plástico o las de tela, pero en realidad el término original proviene del ‘shoes bag’ o bolsa de zapatos. Esta palabra se fue adaptando al punto que en dicha región casi no se dice bolsa, sino en la mayoría de casos chuspa.
(Ver también: Gobierno de Estados Unidos abrió cursos gratis para dominar el inglés sin excusas)
Este hace referencia a las glorietas en las vías, las cuales son aquellas que tienen una clase de isla en el centro y los carros van saliendo de diferentes direcciones. El término original es ‘round of point’ o punto de giro, pero las personas han adoptado el término rompy en vez de llamarlo como está en el diccionario, la glorieta.
Lee todas las noticias de vivir-bien hoy aquí.